2021年10月2日土曜日

Usos de 的

早上好!

Hoy estudiaremos la partícula 的 y cada uno de sus usos.


Para posesión o pertenencia

Este es el uso más básico de 的 y sirve para crear oraciones de este tipo:
 
Mi casa
Mi celular
Tu empresa
Su bolso
La casa de mi amigo
 
Todas estas oraciones indican pertenencia y se pueden formar usando 的. Presta atención al orden de las palabras:

我的家
Mi casa

wǒ de lǎoshī
我的老师
Mi profesor
 
你的手机
nǐ de shǒujī
your cell phone
 
wǒmen de qián
我们的钱
our money
 
他们的东西
tāmen de dōngxi
their stuff

爸爸的车
bàba de chē
dad's car
 
No solamente se usa para personas, si no también para lugares o cosas:

北京的空气
Běijīng de kōngqì
Beijing's air

公司的老板
gōngsī de lǎobǎn
the company's boss

上海的天气
Shànghǎi de tiānqì
Shanghai's weather


En lenguaje informal es común omitir 的 como en las siguientes oraciones:
 
我家
Mi casa
 
我朋友
Mi amigo
 
你男朋友
Tu enamorado


Para adjetivos o características

白色的小狗
Un perrito blanco
 
聪明的小狗
Un perrito inteligente 

你的小狗是什么颜色?
¿De qué color es tu perrito?
 
它是白色的
Es de color blanco
 
 妈妈做的饭
La comida que prepara mi mamá
 

Para afirmaciones

it can also be a sentence-final particle which indicates that the speaker is certain about what he is saying. When it serves this purpose, it's expressing a type of "mood" and thus is called a "modal particle."

Frequently, the statement will include 会 (huì) or 一定会 (yīdìng huì) to emphasize the speaker's certainty.

Examples

他 会 好 的 。
Tā huì hǎo de.
He will get better.
你 可以 的 。
Nǐ kěyǐ de.
You can do this.
她 一定 会 来 的 。
Tā yīdìng huì lái de.
She's definitely coming.
我们 能 搞定 的 。
Wǒmen néng gǎodìng de.
We can handle it.
他 不 会 道歉 的 。
Tā bù huì dàoqiàn de.
He's not going to apologize.
这个 地方 我们 来 过 的 。
Zhège dìfang wǒmen lái guo de.
We've been here before.
我 跟 你 说 过 的 ,你 不 记得 了 ?
Wǒ gēn nǐ shuō guo de, nǐ bù jìde le?
I've told you this before. Do you not remember?
我 不 会 骗 你 的 。
Wǒ bù huì piàn nǐ de.
I won't lie to you.
你们 会 成功 的 。
Nǐmen huì chénggōng de.
You will succeed.
你 的 建议 我们 会 考虑 的 。
Nǐ de jiànyì wǒmen huì kǎolǜ de.

 

Forma 是___的 

是___的 se usa principalmente para hablar sobre eventos que ocurrieron en el pasado.

zhè jiā gōngsī shì èr líng yī bā nián jiànlì de
这家公司是2018年建立的。
Esta compañía fue fundada el 2018 
 
bāoguǒ shì zuótiān sòng dào de
包裹是昨天送到的。
The parcel was delivered yesterday.

tā shì qí chē qù chéngshì lǐ de
她是骑车去城市里的。
Ella fue a la ciudad en bicicleta
* 骑车 significa manejar un vehículo de dos ruedas (bicicletas, motocicletas, etc.) pero generalmente se refiere a manejar bicicleta.
 
这个是我在北京买的
Yo compré esto en Beijing
 
 你们是怎么来的?
¿Ustedes cómo vinieron? (en auto, bicicleta, avión, etc.)

我们是开车来的
Nosotros vinimos en auto (conduciendo auto)
 
 你们是在哪里认识的?
¿Dónde se conocieron?

我们是在学校认识的
Nos conocimos en el colegio

Las oraciones 是…的 describen eventos en el pasado y ponen énfasis en algunos detalles particulares como el tiempo o el lugar donde ocurrió los hechos. 
 
wǒ shì gēn wǒ de péngyou men yīqǐ qù de
我是跟我的朋友们一起去的
Fui con mis amigos (resalta el hecho de que fui acompañado con mis amigos)
 
zhè liàng zìxíngchē shì wǒ zài wǎng shàng mǎi de
这辆自行车是我在网上买的
Compré esta bicicleta por internet (resalta el hecho de que lo compré por internet)
 
tā shì zuótiān wǎnshang dào de
他是昨天晚上到的
Él llegó anoche (resalta el hecho de que llegó a esa hora)
 
我去年是在这个酒吧里过生日的
El año pasado pasé mi cumpleaños en este bar

你是什么时候买这些水果的?
¿A qué hora compraste estas frutas?

​我是星期一在网上和朋友聊天的
El lunes conversé con mi amigo por internet 

El punto principal de 是…的 es que se usa para dar o preguntar detalles de algo que ocurrió en el pasado.

Veamos más ejemplos:

晚上一起看个电影吧 
Esta noche hay que ver una película juntos

你有没有想看的?
¿Hay algo que quieras ver?
Al final de la oración han omitido la palabra "película" (电影) porque ya saben de qué están hablando.

你有想吃的?
¿Hay algo que quieras comer?

你有想去的?
¿Hay algún lugar a donde quieras ir?

你有没有想看的? 
¿Hay algo que quieras ver?

没什么。
Nada en especial

你想看什么类型的?
¿Qué género (de película) quieres ver?


Diferencias entre 是___的 y 了

Ambas formas pueden utilizarse para hablar sober el pasado, pero la forma 是…的 se centra en las circunstancias. 
 
La oración con 了 indica que la acción fue completada. Muchas veces se piensa que indica el pasado en una oración, pero lo cierto es que 了 también se puede usar en el presente y futuro.
 
wǒ zuótiān qù le
我昨天去了
Ayer yo fui

wǒ lái le
我来了
Estoy en camino

tā yào shēngqì le
他要生气了
Él se va a molestar
 
Por otro lado, la oración con 是…的 resalta algún detalle como la hora, el día, el lugar, etc. y se suele utilizar en pasado.

wǒ zuótiān mǎi le miànbāo
我昨天买了面包
Compré pan ayer (Se enfoca en el hecho de que compré)

miànbāo shì zuótiān mǎi de
面包是昨天买的
Ayer compré pan (Se enfoca en el hecho de que lo hice ayer)

Las dos oraciones significan prácticamente lo mismo pero el enfoque de la oración es diferente.
Puedes ver esta diferencia cuando convertimos estas oraciones en pregunta:

nǐ zuótiān mǎi le miànbāo ma?
你昨天买了面包吗?
¿Ayer compraste pan? (Resalta el hecho de si compraste o no)
 
miànbāo shì zuó mǎi de ma?
面包是昨买的吗?
¿Ayer compraste pan? (Resalta el hecho de si lo compraste ayer)


Además, en el lenguage hablado es común omitir el 是 y dejar solamente 的
你一个人去了吗?
¿Fuiste solo?
En este caso, B no sabe que A fue de viaje.


上个月我去了上海
El mes pasado fui a Shanghai

你一个人去的吗?
¿Fuiste solo?

En este caso, B ya sabe que A fui a Shanghai. El tema de la conversación es su viaje y B quiere saber más detalles. Por esto, B utiliza 的 para evitar repetir la oración completa: ¿Fuiste solo a Shanghai? 你一个人去上海吗? 
 
Veamos ahora una conversación:

你昨天做什么了?
¿Qué hiciste ayer?
 
我昨天去见胡安
Ayer fui a ver a Juan 
 
你是什么时候见胡安的? 
¿Cuándo viste a Juan?

我是昨天去见胡安的
Ayer fui a ver a Juan
* También puedes reemplazar 胡安 con 他

En este caso, sería incorrecto responder: 
我昨天去见胡安了   ✖
 
Recordemos que 了 no indica pasado, si no que indica que una acción ha terminado. Además, cuando nos preguntan sobre algo específico, lo mejor es responder con 是____的
 
你早上做什么了?
¿Qué hiciste en la mañana? 
 
Acá utilizamos 了 ya que el tema de conversación recién empieza. No tenemos información de qué cosa hizo.

我来办公室了
Fui a la oficina 
 
La persona responde con 了 porque la acción ya terminó. 
 
Si queremos preguntar si fue a la oficina a las nueve, es común cometer el siguiente error:
你9见来了吗? ✖
 
En estos casos no se debe usar 了. Ya sabemos que fue a la oficina y este es el tema de la conversación. Con esta pregunta queremos conocer más detalles sobre este mismo tema. Entonces decimos:

你是9点来的吗?
你9点来的吗? (Puedes omitir 是)
¿Fuiste a las 9? 
 
Si deseas preguntar a qué hora fue, evita cometer el siguiente error:

你什么时候来了? ✖
De la misma forma, en estos casos no se debe usar 了. En su lugar, debemos decir:

你是什么时候来的?
你什么时候来的? (Puedes omitir 是)
¿A qué hora fuiste? 

Veamos un ejemplo más:
你是怎么来的?
你怎么来的?  (Puedes omitir 是)
¿Cómo fuiste?

你看了这部电影吗?
¿Miraste esta película?
 
我看了 (这部电影)
Sí miré (la película)

你是什么时候看的?
¿Cuándo miraste esta película?
 
你是什么时候看这部电影的?

我是昨天看的
La miré ayer

 

 

0 件のコメント:

コメントを投稿